img_49613085.gif (2103 bytes)

Days-Feiras-Sabado-Pascoa


"How can G-d not reward a Jew who has been coerced by force of persecution yet secretly performs some commandments? ... One who transgresses under duress is not called a sinner, nor wicked, nor is he disqualified.... It is improper to reject those who desanctify the Sabbath or to despise them, rather one should welcome them and encourage them...." Maimonides

The Jewish Influence in Portugal extends even to the naming of days.... the only country besides Israel who uses this way of naming the days of the week, the same way of naming as in Hebrew. An interesting coincidence, (?) or a direct translation,(?) One frequently noted by Portuguese-speaking Jews. To date, I've never seen a study examining precisely when it was that Portuguese and Portuguese day-naming practices began to diverge, but I wouldn't be at all surprised if it were to turn out to be in the 15th century. I would not be surprised if research were able to discover that the Portuguese practice pre-dates Christianity

Certainly, the "feira" in the names of the Portuguese days of the week refers to a "fair" in the sense of a "market day", so one could translate "segunda-feira" (Monday) as "second -market day," "quarta-feira" (Wednesday) as "fourth-market day," and so on for every day except Saturday and Sunday.

I find the (implicit) designation of Sunday as Portugal's "first market day" to be quite intriguing, especially in light of the well-documented (and ultimately unsuccessful) efforts on the Iberian peninsula, in both the 14th and 15th centuries, as the church became more influential, to close the widespread open-air markets on Sundays. Church leaders proved unable to prevail over the merchants, many of whom refused to sell on Saturdays, as is well-documented in contemporaneous accounts.

Moreover, the Portuguese word for Saturday is "Sabbath" (Sabado), so there is no linguistic distinction whatsoever in Portuguese between "Saturday" and "Sabbath" (Shabbat).

Similarly, "Páscoa," which is the Portuguese word for "Pesach" (Passover) also means "Easter," a single word conveying both meanings. Thus when we, as Jews, have conversations with Portuguese/Brazilian Christians about "Pesach" we need to refer to it as "a Páscoa Judia" ...i.e. the "Jewish Easter," (even if we know that it "really" means Pesach.)

The origin of "Domingo"is traced to the Latin "dies dominicu" (day of the lord), which was possibly introduced after the forced conversions and after the shift away from Jewish influence and prominence in Portugal. (Received from Bob Feron)

The Artscroll Siddur pg:453

Blessing of the New Month [Rosh Chodesh] .........The day of the week is not given as Sunday, Monday, etc., but as first day, the second day,etc., in fulfillment of the Torah's commitment to always remember the Sabbath. By counting the days of the week with references to the Sabbath we tie our existence to the Sabbath. This is in sharp contrast to the non-Jewish custom of assigning names to the days in commemoration of events or gods, such as Sunday for the sun, Monday for the moon and so on
[Rambam, Exodus 20:8]

Home

Saudade

Resources

Memories

Sharing

Guestbook

Forum

Rufina

Links

E-mail: Rufina Bernardetti Silva Mausenbaum

Copyright © 1997-2003  Rufina Bernardetti Silva Mausenbaum